Taalrakelingen…?

Je leest het goed: taalrakelingen. Daar gaat deze blog over. Want dat is het: een blog. Dat is echter zo’n algemeen etiket, dat ik na zorgvuldige selectie heb gekozen voor ‘taalrakeling’. Het komt van ‘rakeling’: een mooie woordvondst voor iets wat je hebt ondernomen maar niet het verwachte resultaat had. Nice try, but no bananas.

Het aardige aan ‘rakeling’ is dat het een positief begrip is in tegenstelling tot ‘misser’ of ‘fout’. Het was bijna goed, rakelings. Een taalrakeling is dan een goedbedoelde maar net niet helemaal lekker uit de verf gekomen schrijfinspanning. Je kunt dat ook spelfout of formuleerfout noemen, maar dat is zo betweterig, zo schooljufferig, zo Philip Frerikkerig. De term ‘taalrakeling’ benadrukt de ‘nice try’.

Zo staat er, waar ik dit schrijf, een bordje met een uitnodiging voor een ontbijt. Boven het woord ‘ontbijt’ staat ‘Pensioen’. En het is binnenkort om half acht ‘s ochtends. Tja, kun je zeggen, da’s dus fout: er moet staan ‘pensioenontbijt’. Maar ik zie vooral mijn voordeel: als ik er om half acht ben, krijg ik volgens deze schrijfwijze ontbijt én pensioen. Reken maar dat ik er op tijd ben! En zo krijgt de schrijver toch het gewenste effect.

Wil je meer weten over de term ‘rakeling’, lees dan wat de bedenkers erover schrijven.

Posts created 4

Gerelateerde berichten

Type je zoekwoorden hierboven en druk op Enter om te zoeken. Druk ESC om te annuleren.

Terug naar boven